中餐新译法简单力求易懂 网友赞成使用汉语拼音
今天是: 商盟首页 |  阳光生活 |  商盟在线 | 城市地图 | 社区论坛 | 帮助中心 
商人 商情 商务
高级搜索 热门关键词
您当前位置: 世纪商盟网首页 >> 新闻资讯 >> 外语资讯 >> 查看资讯信息 商机资讯订阅

中餐新译法简单力求易懂 网友赞成使用汉语拼音

(发布时间:2007-9-14 15:58:22)
在中国吃饭,不少外国朋友可能都有一些尴尬的点菜经历,在不少酒店的菜单上,麻婆豆腐被译为“Beancurd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)、驴打滚儿成了“Rolling Donkey”(翻滚的毛驴),看得老外瞠目结舌,不知道菜单上所云是什么东西。

  为了避免这些民间不规范的英文菜名在奥运期间闹出笑话,日前形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753道中国菜和酒水进行了相对规范的命名。

  新译法“新”在何处

  新译法简单力求易懂。中国菜中以主料开头的菜名,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。

  一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼”翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

  以人名或地名命名的菜肴,直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如“宫保鸡丁”便直接以汉语拼音组合成英文菜名“Kung Po Chicken”代替了以前冗长的翻译。“北京炒肝”则采用北京地名加英文单词炒肝来表示。

  但是对于具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,而用英语又不能很好翻译的,全部使用汉语拼音,比如饺子、汤圆、油条、粽子、元宵等中国特色食品。

  老外网友有说法

  对于新鲜出炉的《中国菜单英文译法》外国友人又是怎么看的呢?来自非洲的萨姆斯丁在中国生活4年多了,他说刚来北京的时候语言不通,吃饭点菜出了不少的笑话。看完新菜单后,萨姆斯丁欣喜地对记者说:“现在网上公布的这些菜单英文名基本都能看懂,以后吃饭就不用愁了。”但他还是建议每道菜都配上图片,然后把菜的主要材料和制作方法写在旁边,这样就更直观,即使中英文都不懂在中国也饿不着。

  讨论稿公示后,网友也对中餐的新洋名发表了看法。在北京市民讲外语论坛上,多数网友赞成使用汉语拼音,他们认为这样可以让老外一见菜名就知道是中国大餐,同时也是展示和传播中国(饮食等)文化的很好形式。把中国菜名翻译成英文,也是中外文化交流的一部分,有一些网友认为可以将和菜有关的小典故加进去,凸显中国文化的底蕴,加强外国友人对中国传统文化的认同。

  来源:人民网-人民日报海外版(文冰成)



我要评论】 【推荐给朋友】 【编辑: 信息中心】 【关闭窗口
本信息真实性未经世纪商盟网证实,仅供您参考。未经许可,不得转载。
打印 打印该页
相关资讯 更多资讯

发表评论

最新资讯

热门资讯



世纪商盟网? 版权所有 ?2005-2006 | 著作权与商标声明 | 法律声明 | 服务条款 | 隐私声明 | 客服电话:0931-8851849